考研英语:不要单凭经验做翻译

2013/10/12 11:57:11 来源: 海天考研
分享:

  一位语言学家曾经说过:“在新的上下文里使用的每一个词都是新词。”英语中普遍存在一些一词多义、一词多类的现象,除了一些专有名词之外,几乎没有绝对等值的词语。正是词的这种多义性和变义性,决定了对英语词义的理解及其汉语表达是英译汉的难点所在。所以,对于英译汉中每个词语的翻译都需要仔细斟酌,不可轻易凭经验而译。海天考研辅导专家提醒考生,翻译做得好对于阅读理解和作文,甚至取得高分是具有很大的帮助,所以,大家一定不可因为分值较小对其忽视。

  我们做考研英语翻译必须在准确理解的基础上,寻找贴切的汉语来表达。如何展开联想,字斟句酌,反复推敲,得到“神来之笔”呢?根据汉语习惯,通过“适当调整”就可以!因为汉语是我们的母语,我们深知汉语语言的思维习惯和表达习惯。同时,调整的是各个句子的成分,比如说:后置定语可以翻译在其中心词前;定语从句如果易于表达、信息量不大可以提到先行词前,如果信息量大,放在先行词前表达起来很累赘,就可以考虑独立成一句话;表示时间、条件、原因等的状语从句可以放在主句之前或之后来翻译。在整个翻译的解题过程中,我们一定要注意分析、理清句子结构,在准确理解的基础上,用符合汉语语言习惯的句子来翻译。惟有这样才能做到“准确、通顺、完整”。

  大家在练习过程中,一定要注意词义的把握。海天考研辅导专家认为,对于英语题型考点的问题,完形填空考察的是同学们平时阅读的仔细和同学们对词汇、短语的关注程度,阅读的核心考点是四个选项需认真地辨解和分析,新题型的考点关注的是段落间的关系,翻译的考点主要是英文的理解与中文的表达方式间思维的互换,写作的考点是中文快速构思的能力和你的英文基本表达的能力。总之,熟悉了题型考点,更重要问题还是如何充分利用自己宝贵的时间,为自己接下来的复习做一个合理又科学的复习计划了。考研成绩都是真刀真枪磨出来的,千军万马过独木桥都不足以形容考研的竞争力度,试想,当其他同学在下苦功时你却在磨洋工,那又有什么可比性呢?所以大家还是要下真功夫,不要欺骗自己的好。

  2025考研人数达388w,考研热度依旧火热!如何备战2026考研?哪个考研专业适合自己?在职考生如何备考?考研知识点繁多,择校困难大,和海天考研咨询老师聊一聊。网课面授多项选,专业辅导1对1全年集训随时学!

中间广告图.jpg

活动专题